The Cultural Considerations Change the Messages of the Content in Arabic Cartoon Dubbing
الملخص
Each language is unique with some cultural considerations distinguishing it from other languages. These differences stem from the heart of its society’s traditions, customs, and religions; drawing the borders where the translator stands.This study investigates the issue of dubbing cartoons from English into Arabic in relation to cultural and audience factors. It points out the translation strategies and procedures used in this process by examining a number of translation attempts for selected cartoon texts. It also focuses on the barriers and problems that face Arab translators when translating such content. A descriptive and analytic approach is followed to examine the corpus of the study. Examples from American cartoons are collected, translated, classified and analyzed depending on the cultural gap between the two languages. In some cases, more suitable translations are suggested. The study tries to override certain difficulties and obstacles in translating the real meaning behind these problems. The main aim of this research is to illustrate the importance of analyzing expressions in their original language before rendering them to target language. This process makes the translator realizes the original message which is the most important thing in the whole process.